|
Mouth: untertitel |
|
|
|
Translational equivalent: subtitle |
by transcript | by glosses | by right neighbours | by left neighbours |
1248862 goe07 | 18-30f
During the break, everybody joined the rally for subtitles. |
r | ALL1A | PAUSE1 | MASS-OF-PEOPLE-ACTIVE2* | SUBTITLES1 | DEMONSTRATION2* | | |
l | | |
m | alle | pause | [MG] | untertitel-demo |
1585453 lei15 | 18-30f
We demanded more captions. |
r | I1 | TO-WANT1A | FIGHT2 | SUBTITLES1 | | | |
l | | |
m | ich | will | | untertitel |
1177278 hh03 | 46-60m
I think one or two channels had some captions, but they stopped time and again, so you couldn't really understand much more. |
r | $INDEX1 | SUBTITLES1* | TO-LOOSE-ONES-TRAIN-OF-THOUGHT1* | SUBTITLES1 | $GEST^ | $GEST-DECLINE1^* | LIKE3B* |
l | |
m | programm | untertitel | | | aber | | wie |
1431222 koe19 | 31-45m
We chanted our demands, “Subtitles now, subtitles now!” |
r | | I2* | NOW3 | SUBTITLES1 | NOW3 | SUBTITLES1* | |
l | |
m | | jetzt | untertitel | jetzt | untertitel |
1585453 lei15 | 18-30f
Despite having a CI they couldn't understand anything and needed captions, too. |
r | CAN1* | TO-UNDERSTAND1 | TO-NEED1 | SUBTITLES1 | $GEST-OFF1^ | | |
l | | | |
m | kann nicht | verstehen | brauchen | untertitel | |
1289868 mst03 | 18-30f
They didn't have closed captioning in the past. |
r | | | PAST-OR-BACK-THEN1* | SUBTITLES1 | NONE7B | I1* | NONE7B |
l | | | | |
m | früher | unter | [MG] | | [MG] |
1245820 fra09 | 31-45m
When it's, for example, all about the closed caption, you don't need to get involved with the regional association. |
r | I1 | SUBTITLES1* | EXAMPLE2* | SUBTITLES1 | TO-LET-KNOW1B* | $GEST-DECLINE1^* | |
l | | | |
m | | u{ntertitel} | beispiel | untertitel | bescheid | [MG] |
1245820 fra09 | 31-45m
I can directly send a complaint to the television broadcasting service that they need to install closed captions. |
r | I1 | TO-SEND-OR-TO-DISPATCH2* | TELEVISION1B | SUBTITLES1 | TO-SEND-OR-TO-DISPATCH1^* | | |
l | | | |
m | | [MG] | | | [MG] |
1413451-… ber01 | 18-30m
And if I want to watch a movie or some kind of informational stuff, most programs don't have captions. |
r | MOVIE1* | INFORMATION1* | $INDEX1* | SUBTITLES1* | NONE1* | $INDEX1 | |
l | | | | |
m | film | info | untertitel | kein | |
1177278 hh03 | 46-60m
I think one or two channels had some captions, but they stopped time and again, so you couldn't really understand much more. |
r | TO-BELIEVE2A* | $NUM-ORDINAL1:2d | $INDEX1 | SUBTITLES1* | TO-LOOSE-ONES-TRAIN-OF-THOUGHT1* | SUBTITLES1 | $GEST^ |
l | | | |
m | glaub | zweite | programm | untertitel | | | aber |
1431222 koe19 | 31-45m
We chanted our demands, “Subtitles now, subtitles now!” |
r | NOW3 | SUBTITLES1 | NOW3 | SUBTITLES1* | | | |
l |
m | jetzt | untertitel | jetzt | untertitel |
1431222 koe19 | 31-45m
“We want subtitles 100% of the time!” |
r | | $NUM-HUNDREDS1:1* | PERCENT3* | SUBTITLES1* | | | |
l | | |
m | hundert | prozent | untertitel |
1289868 mst03 | 18-30f
They didn't have closed captioning in the past. |
r | I1* | NONE7B | I2 | SUBTITLES1* | WITHOUT1B | I1 | |
l | | | | |
m | | [MG] | | | ohne |
1250061-… mvp03 | 18-30f
There weren't any closed captions back then. |
r | | | NONE5A | SUBTITLES1* | NONE7A | | |
l | | |
m | kein | untertitel | [MG] |
1245820 fra09 | 31-45m
When it's, for example, all about the closed caption, you don't need to get involved with the regional association. |
r | | IF-OR-WHEN1A | I1 | SUBTITLES1* | EXAMPLE2* | SUBTITLES1 | TO-LET-KNOW1B* |
l | | | |
m | wenn | | u{ntertitel} | beispiel | untertitel | bescheid |
1245820 fra09 | 31-45m
I can do it myself, because I have the right to be freed of all barriers when watching TV. |
r | | | I1 | SUBTITLES1* | I1 | TO-SUE1A | I1 |
l | | | | |
m | | un{ter}tit{el} | | klage | |