Arbeitspapiere / Project Notes collection DOI 10.25592/dgs.korpus.aps.svg

de: Um Projektdokumentation so schnell wie möglich anderen Forschungsgruppen zur Verfügung stellen zu können, machen wir unsere Arbeitspapiere, wenn möglich, öffentlich zugänglich.

Die öffentlich zugänglichen Arbeitspapiere haben eine DOI, die den Inhalt identifiziert („Concept DOI“), sowie eine weitere DOI für jede Version des Papiers.

Zur Nummerierung der Arbeitspapiere: APxx bezeichnet das Arbeitspaket des Projektes, innerhalb dessen das Papier entstanden ist. Dem folgt das Jahr der Entstehung (der ersten Version), gefolgt von einer fortlaufenden Nummer innerhalb eines Arbeitspaketes und Jahres. Der Dateiname hat die Versionsnummer (vxx) sowie die Dokumentsprache (_de oder _en für Deutsch oder Englisch) angehängt.

en: In order to make project documentation available to other researchers as quickly as possible, we make parts of our project notes publicly available.

The project notes publicly available have a DOI to identify the contents (a “concept DOI”), and another to identify a specific version.

A note on the numbering: APxx refers to the work package that document was produced in/for. Next is the year of its creation (although modifications may have happened later), followed by a serial number within the work package and year. The file name has a version number (vxx) to differentiate different revisions of the document as well as the document language (_de or _en) appended.

AP02 – Datenerhebung / Data Collection

  • AP02-2009-01 (de) Handbuch für Kontaktpersonen Teil I: Projekt, Werbung, Informantensuche, Raumsuche
  • AP02-2009-02 (de) Handbuch für Kontaktpersonen Teil II: Erhebung, Einverständniserklärung
  • AP02-2009-03 (de) Handbuch für Kontaktpersonen Teil III: SessionDirector
  • AP02-2010-01 (de) Erstellung der Elizitationsmaterialien: Anpassung an Lebenssituation in der ehemaligen DDR
  • AP02-2010-02 (de) Erstellung der Elizitationsmaterialien: Sachthemen
  • AP02-2010-03 (de) Ablauf Postproduktion
  • AP02-2010-04 (de) Umstellung auf HD-Stereokameras
  • AP02-2011-01 (de) Auswertung und Anpassung der Elizitationsmaterialien: Sachthemen
  • AP02-2012-01 (de) Auswertung und Anpassung der Elizitationsmaterialien: Sachthemen
  • AP02-2014-01 (en) H.264 and iLex

AP03 – Transkriptionsmethodik / Transcription Methodology

  • AP03-2010-01 (de+en) Segmentierung / Segmentation
  • AP03-2018-01 (de+en) Öffentliches DGS-Korpus: Annotationskonventionen / Public DGS Corpus: Annotation Conventions
  • AP03-2021-01 (en) Detailed Annotation and Qualifiers

AP04 – Tools

AP05 – Basistranskription / Basic Transcription

  • AP05-2014-01 (de) Übersetzung
  • AP05-2017-01 (de+en) Formale und inhaltliche Prüfschritte zur Korpusveröffentlichung / Formal and Content-related Checks for Corpus Release

AP06 – Korpusveröffentlichung / Corpus Publishing

  • AP06-2013-01 (de) Auswahl von Aufnahmen für das Teilkorpus
  • AP06-2019-01 (en) OpenPose in the Public DGS Corpus
  • AP06-2020-01 (en) Data Statement for the Public DGS Corpus
  • AP06-2021-01 (en) Persistent Identifiers and Metadata for the Public DGS Corpus

AP07 – Grundwortschatz / Basic Vocabulary

AP10 – Wörterbuchinhalte / Dictionary

  • AP10-2016-01 (de) Lemmatisierungsregeln (Vorläufige Wörterbuch-Einträge)
  • AP10-2016-02 (de) Vorgehen bei der Analyse für die Artikelschreibung (Wörterbuch)
  • AP10-2021-01 (en) Lemma Selection and Entry Types
  • AP10-2021-02 (en) Information Types and Use Cases

AP11 – Wörterbuch-Produktion / Dictionary Production

  • AP11-2020-01 (en) Gender-Fair Language in the Translation of Signed Utterances in the DGS-Korpus Project – Relevance and Challenges
  • AP11-2021-01 (en) Sign Representation in the DW-DGS