Sign language interpreters not only work in a ‘community’ context but also are called to conferences on deafness-related issues containing language for special purposes (LSP). In Trieste, within an Italian national research project, one particular area of research has been centred on investigating textual recasting that may take place during English to Italian Sign Language (LIS) interpretation based on the compilation of parallel multimodal corpora in English, Italian and LIS. Electronic analysis of the corpora enabled the collecting and concordancing of specialized terminology and the development of a pilot version of a trilingual electronic terminological dictionary (on CD-ROM). The glossary will contain dynamic imagery of LIS and will provide a useful and innovative tool for future interpreter trainees.
Cynthia J. Kellett Bidoli. 2006. Glossary Compilation of LSP Including a Signed Language: a Corpus-based Approach. In Proceedings of the LREC2006 2nd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Lexicographic Matters and Didactic Scenarios, pages 37–42, Genoa, Italy. European Language Resources Association (ELRA).
BibTeX Export
@inproceedings{kellettbidoli:06008:sign-lang:lrec,
author = {Kellett Bidoli, Cynthia J.},
title = {Glossary Compilation of {LSP} Including a Signed Language: a Corpus-based Approach},
pages = {37--42},
editor = {Vettori, Chiara},
booktitle = {Proceedings of the {LREC2006} 2nd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Lexicographic Matters and Didactic Scenarios},
maintitle = {5th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2006)},
publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
address = {Genoa, Italy},
day = {28},
month = may,
year = {2006},
language = {english},
url = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/06008.pdf}
}