@inproceedings{kuder:22010:sign-lang:lrec,
  author    = {Kuder, Anna and W{\'o}jcicka, Joanna and Mostowski, Piotr and Rutkowski, Pawe{\l}},
  title     = {Open Repository of the {Polish} {Sign} {Language} {Corpus}: Publication Project of the {Polish} {Sign} {Language} {Corpus}},
  pages     = {118--123},
  editor    = {Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Hochgesang, Julie A. and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna and Schulder, Marc},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2022} 10th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Multilingual Sign Language Resources},
  maintitle = {13th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2022)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Marseille, France},
  day       = {25},
  month     = jun,
  year      = {2022},
  isbn      = {979-10-95546-86-3},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/22010.html},
  abstract  = {Between 2010 and 2020, the research team of the Section for Sign Linguistics collected, annotated, and translated a large corpus of Polish Sign Language (polski j{\k e}zyk migowy, PJM). After this task was finished, a substantial part of the gathered materials was published online as the Open Repository of the Polish Sign Language Corpus. The current paper gives an overview of the process of converting the material from the Corpus into the Repository. If presents and explains the decisions made along the way and describes the process of data preparation and publication. There are two levels of access to the Repository, which are meant to fulfil the needs of a wide range of public users, from members of the Deaf community, through hearing students of PJM, sign language teachers and interpreters, to users with academic background. We describe how corpus material available in open access was prepared to be searchable by text type and elicitation tasks, by sociolinguistic metadata, and by translation into written Polish. We go on to explain how access for research purposes differs from open access. We present possible ways in which data gathered in the Repository may be used by members of the signing community in Poland and abroad.}
}

@inproceedings{kuder:18033:sign-lang:lrec,
  author    = {Kuder, Anna and Filipczak, Joanna and Mostowski, Piotr and Rutkowski, Pawe{\l} and Johnston, Trevor},
  title     = {What Corpus-based Research on Negation in {Auslan} and {PJM} Tells Us about Building and Using Sign Language Corpora},
  pages     = {101--106},
  editor    = {Bono, Mayumi and Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Hochgesang, Julie A. and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna and Osugi, Yutaka},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2018} 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community},
  maintitle = {11th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2018)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Miyazaki, Japan},
  day       = {12},
  month     = may,
  year      = {2018},
  isbn      = {979-10-95546-01-6},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/18033.html},
  abstract  = {In this paper, we would like to discuss our current work on negation in Auslan (Australian Sign Language) and PJM (Polish Sign Language, polski j{\k e}zyk migowy) as an example of experience in using sign language corpus data for research purposes. We describe how we prepared the data for two detailed empirical studies, given similarities and differences between the Australian and Polish corpus projects. We present our findings on negation in both languages, which turn out to be surprisingly similar. At the same time, what the two corpus studies show seems to be quite different from many previous descriptions of sign language negation found in the literature. Some remarks on how to effectively plan and carry out the annotation process of sign language texts are outlined at the end of the present paper, as they might be helpful to other researchers working on designing a corpus. Our work leads to two main conclusions: (1) in many cases, usage data may not be easily reconciled with intuitions and assumptions about how sign languages function and what their grammatical characteristics are like, (2) in order to obtain representative and reliable data from large-scale corpora one needs to plan and carry out the annotation process very thoroughly.}
}

@inproceedings{mostowski:18045:sign-lang:lrec,
  author    = {Mostowski, Piotr and Kuder, Anna and Filipczak, Joanna and Rutkowski, Pawe{\l}},
  title     = {Workflow Management and Quality Control in the Development of the {PJM} Corpus: The Use of an Issue-Tracking System},
  pages     = {133--138},
  editor    = {Bono, Mayumi and Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Hochgesang, Julie A. and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna and Osugi, Yutaka},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2018} 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community},
  maintitle = {11th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2018)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Miyazaki, Japan},
  day       = {12},
  month     = may,
  year      = {2018},
  isbn      = {979-10-95546-01-6},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/18045.html},
  abstract  = {The main goal of the present paper is to describe a workflow management and quality assurance system used in the project of developing the Polish Sign Language (polski j{\k e}zyk migowy, PJM) Corpus currently underway at the University of Warsaw, Poland. To ensure a satisfactory level of annotation quality, we implemented an external issue tracking system as a basic tool to manage all stages of the annotation process: segmenting the video recording into individual signs, adding glosses to the delineated signs, segmenting text into clauses, translating text into written Polish and adding grammar tags marking different language phenomena. This paper offers a detailed overview of the procedures that we employ, illustrating the most important advantages and disadvantages of our approach and the choices we have made.}
}

