@inproceedings{trolvi-delmonte-2020-annotating:lrec,
  author    = {Trolvi, Serena and Delmonte, Rodolfo},
  title     = {Annotating a Fable in {I}talian {S}ign {L}anguage ({LIS})},
  pages     = {6025--6034},
  editor    = {Calzolari, Nicoletta and Fr{\'e}d{\'e}ric B{\'e}chet and Blache, Philippe and Choukri, Khalid and Cieri, Christopher and Declerck, Thierry and Goggi, Sara and Isahara, Hitoshi and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Mazo, H{\'e}l{\`e}ne and Moreno, Asuncion and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios},
  booktitle = {12th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2020)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Marseille, France},
  day       = {11--16},
  month     = may,
  year      = {2020},
  isbn      = {979-10-95546-34-4},
  language  = {english},
  url       = {https://aclanthology.org/2020.lrec-1.738},
  abstract  = {This paper introduces work carried out for the automatic generation of a written text in Italian starting from glosses of a fable in Italian Sign Language (LIS). The paper gives a brief overview of sign languages (SLs) and some peculiarities of SL fables such as the use of space, the strategy of Role Shift and classifiers. It also presents the annotation of the fable ''The Tortoise and the Hare'' - signed in LIS and made available by Alba Cooperativa Sociale -, which was annotated manually by first author for her master's thesis. The annotation was the starting point of a generation process that allowed us to automatically generate a text in Italian starting from LIS glosses. LIS sentences have been transcribed with Italian words into tables on simultaneous layers, each of which contains specific linguistic or non-linguistic pieces of information. In addition, the present work discusses problems encountered in the annotation and generation process.}
}

@inproceedings{shoaib-etal-2012-platform:lrec,
  author    = {Shoaib, Umar and Ahmad, Nadeem and Prinetto, Paolo and Tiotto, Gabriele},
  title     = {A platform-independent user-friendly dictionary from {I}talian to {LIS}},
  pages     = {2435--2438},
  editor    = {Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Declerck, Thierry and Do{\u g}an, Mehmet U{\u g}ur and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Moreno, Asuncion and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios},
  booktitle = {8th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2012)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Istanbul, Turkey},
  day       = {21--27},
  month     = may,
  year      = {2012},
  isbn      = {978-2-9517408-7-7},
  language  = {english},
  url       = {https://aclanthology.org/L12-1541},
  abstract  = {The Lack of written representation for Italian Sign Language (LIS) makes it difficult to do perform tasks like looking up a new word in a dictionary. Most of the paper dictionaries show LIS signs in drawings or pictures. It's not a simple proposition to understand the meaning of sign from paper dictionaries unless one already knows the meanings. This paper presents the LIS dictionary which provides the facility to translate Italian text into sign language. LIS signs are shown as video animations performed by a virtual character. The LIS dictionary provides the integration with MultiWordNet database. The integration with MultiWordNet allows a rich extension with the meanings and senses of the words existing in MultiWordNet. The dictionary allows users to acquire information about lemmas, synonyms and synsets in the Sign Language (SL). The application is platform independent and can be used on any operating system. The results of input lemmas are displayed in groups of grammatical categories.}
}

@inproceedings{bertoldi:10054:sign-lang:lrec,
  author    = {Bertoldi, Nicola and Tiotto, Gabriele and Prinetto, Paolo and Piccolo, Elio and Nunnari, Fabrizio and Lombardo, Vincenzo and Mazzei, Alessandro and Damiano, Rossana and Lesmo, Leonardo and Del Principe, Andrea},
  title     = {On the creation and the annotation of a large-scale {Italian-LIS} parallel corpus},
  pages     = {19--22},
  editor    = {Dreuw, Philippe and Efthimiou, Eleni and Hanke, Thomas and Johnston, Trevor and Mart{\'i}nez Ruiz, Gregorio and Schembri, Adam},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2010} 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies},
  maintitle = {7th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2010)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Valletta, Malta},
  day       = {22--23},
  month     = may,
  year      = {2010},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/10054.html},
  abstract  = {This paper presents the current development of the first large parallel corpus between Italian and Italian Sign Language (Lingua Italiana dei Segni, LIS). This initiative has been taken within the ATLAS project (Automatic Translation into Sign Languages), that aims at realizing a virtual interpreter, which automatically translates an Italian text into LIS.
\par
The Italian-LIS virtual interpreter is implemented by means of two modules interfaced by the ATLAS Extended Written LIS (AEWLIS), which is a translation-oriented representation of LIS: The first module translates the source Italian text into AEWLIS; the second module transforms the AEWLIS content into a coherent LIS sequence, smoothly animated by a virtual character.
\par
As no significant amount of electronic data are available for Italian and LIS, we have started building a parallel corpus from scratch in order to train and tune the Italian-AEWLIS translation system, and to compare the resulting virtual animations with human-performed LIS interpretations. The corpus, which will be freely available,  actually presents a tri-lingual structure, with the Italian text, the AEWLIS sequence, and the signed LIS video.}
}

@inproceedings{kellettbidoli:06008:sign-lang:lrec,
  author    = {Kellett Bidoli, Cynthia J.},
  title     = {Glossary Compilation of {LSP} Including a Signed Language: a Corpus-based Approach},
  pages     = {37--42},
  editor    = {Vettori, Chiara},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2006} 2nd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Lexicographic Matters and Didactic Scenarios},
  maintitle = {5th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2006)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Genoa, Italy},
  day       = {28},
  month     = may,
  year      = {2006},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/06008.html},
  abstract  = {Sign language interpreters not only work in a `community' context but also are called to conferences on deafness-related issues containing language for special purposes (LSP). In Trieste, within an Italian national research project, one particular area of research has been centred on investigating textual recasting that may take place during English to Italian Sign Language (LIS) interpretation based on the compilation of parallel multimodal corpora in English, Italian and LIS. Electronic analysis of the corpora enabled the collecting and concordancing of specialized terminology and the development of a pilot version of a trilingual electronic terminological dictionary (on CD-ROM). The glossary will contain dynamic imagery of LIS and will provide a useful and innovative tool for future interpreter trainees.}
}

@inproceedings{insolera:06019:sign-lang:lrec,
  author    = {Insolera, Emilio and Militano, Maria Giuseppina and Radutzky, Elena and Rossini, Alessandra},
  title     = {Pilot Learning Strategies in Step with New Technologies: {LIS} and {Italian} in a Bilingual Multimedia Context `Tell Me a Dictionary'},
  pages     = {92--95},
  editor    = {Vettori, Chiara},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2006} 2nd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Lexicographic Matters and Didactic Scenarios},
  maintitle = {5th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2006)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Genoa, Italy},
  day       = {28},
  month     = may,
  year      = {2006},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/06019.html},
  abstract  = {A pilot project designed for the integrated or non-integrated classroom, speech therapy setting, and family at home, this multi-media DVD + book series offers deaf and hearing children ``of all ages'' a lively interactive tool for discovering and comparing two very different languages, Italian Sign Language and Italian.
\par
``Raccontami un dizionario''(Tell Me A Dictionary) is rich in vocabulary presented through stories and sentences that project both languages as living languages, thanks also to a lively 8-minute animated cartoon, signed and spoken narration, Italian with subtitles, vocabulary building games and a glossary that takes you back to the vocabulary items in the DVD.
\par
The illustrations and story in the accompanying book derive from the DVD: both animated and printed versions tell the story even without the support of language, permitting access even to young children just beginning to read.
\par
The animated story facilitates the understanding of written Italian, especially verbs which, through animation, offer a dynamism that is limited by two dimensional book illustrations. The book reinforces the written Italian and children can experiment narrating the story to their friends and engage in dramatization with classmates.
\par
Published by LisMedia {\&} CO, it is easily adapted to other spoken and signed languages.}
}

@inproceedings{vettori:04011:sign-lang:lrec,
  author    = {Vettori, Chiara and Streiter, Oliver and Knapp, Judith},
  title     = {From Computer Assisted Language Learning ({CALL}) to Sign Language Processing: the Design of {E-LIS}, an Electronic Bilingual Dictionary of {Italian} {Sign} {Language} and {Italian}},
  pages     = {59--62},
  editor    = {Streiter, Oliver and Vettori, Chiara},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2004} Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: From {SignWriting} to Image Processing. Information techniques and their implications for teaching, documentation and communication},
  maintitle = {4th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2004)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Lisbon, Portugal},
  day       = {30},
  month     = may,
  year      = {2004},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/04011.html},
  abstract  = {This paper presents the design of e-LIS (Electronic Bilingual Dictionary of Italian Sign Language (LIS) and Italian), an ongoing research project at the European Academy of Bolzano. We will argue that an electronic sign language dictionary has to fulfil the function of a reference dictionary as well as the function of a learner's dictionary. We therefore provide an analysis of CALL approaches and technologies, taking as example the CALL systems ELDIT and GYMN@ZILLA developed at the European Academy of Bolzano too. We will show in how far these approaches or techniques can be ported to create an electronic dictionary of sign languages, for which system components new solutions have to be found and whether specific modules for the processing of sign languages have to be integrated.}
}

@inproceedings{ochse:04013:sign-lang:lrec,
  author    = {Ochse, Elana},
  title     = {A language via two others: learning {English} through {LIS}},
  pages     = {68--74},
  editor    = {Streiter, Oliver and Vettori, Chiara},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2004} Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: From {SignWriting} to Image Processing. Information techniques and their implications for teaching, documentation and communication},
  maintitle = {4th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2004)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Lisbon, Portugal},
  day       = {30},
  month     = may,
  year      = {2004},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/04013.html},
  abstract  = {The complex intercultural activity of teaching/learning to read and write in a foreign language clearly involves a reciprocal cultural exchange. While trying to get students to efficiently learn the language in question, namely English, the teacher adapts to her pupils' culture and communication mode: in this case LIS or Italian Sign Language.
\par
This paper attempts to demonstrate the complex process of developing a corpus for analysis of selected foreign language classroom exchanges. Here our emphasis is on face-to-face communication: what is imparted to the students by the teacher in Italian, how this information is transmitted or filtered by the LIS interpreter, what information the students eventually receive and how they react to it. A particular example of classroom activity has been filmed, transcribed and analysed from the points of view of successful communication, on the one hand, and failure or breakdown of exchange, on the other.}
}

