6. Conclusions
The main conclusions of the work that was undertaken in this
workpackage are:
- There are substantial differences between countries in the
numbers of signing books that are available; in some countries,
our contacts reported that there are no signing books available,
in other countries, users can choose from several hundred titles.
- Collecting complete data was far more difficult than had
originally been envisaged. Organisations of and for the deaf are
often unaware of what is available; many publishers do not market
their products internationally or even nationally; often there is
no catalogue or other product information, and if a catalogue is
available, the information may be limited to the title and the
price.
- The largest number of signing books are produced for deaf
adults, with the second most common target group being deaf
children. Signing books for students - educational materials,
instruction tapes, text books - are practically non-existent.
- Most signing books for adults are informative; those for
children are mostly for entertainment (stories), for language
learning, and/or to encourage children to read printed books. Most
signing books for children are based on printed books and often
include illustrations from the book. Copyright negotiations can be
time consuming, but several publishers waive copyrights for
signing books - as is customary for talking books.
- There are no major differences in the format of signing books
that are produced in various countries. Most include a presenter
who presents information in the national sign language, usually a
voice-over, and rarely: subtitles or captions. Visuals vary from
simple graphics to drama or film. Navigation is usually limited,
even in CD-ROMs.
- No market research has been undertaken on the demand for
signing books. In most countries usability studies are rarely
undertaken. Production teams report that they often learn through
trial and error what is effective.
- The needs of low vision signers are rarely if ever taken into
account.
- There are major differences between countries in the
production and distribution processes. In some countries there are
specialised production teams that can take care of all aspects of
the production of a signing book - including translation of texts
into sign language, presentation in sign language, recording,
editing, and even marketing. In other countries, all expertise is
engaged separately.
- There is little continuity in the production of signing books:
many companies produce only a few, or stop production after a
short time.
In the appendix, the signing books on which we received
information are included, as is a list of the publishers. The work
undertaken in this workpackage will be continued during the project
and updated results will be published in the final report, and
regularly on the website.
On the basis of this document several 'unresolved' issues will be
selected by the consortium, and prototypes developed for further
research (workpackage 5). In workpackage 6 the effectiveness and
attractiveness of various production methods and formats will be
compared through research with users. In workpackage 7, guidelines
will be produced for the production and distribution of signing
books.
Part IV
1. Bibliography
2. Glossary
1. Bibliography
- Ahlgren, I., B. Bergman, 1990
Preliminaries on Narrative Discourse in Swedish Sign Language. In:
S. Prillwitz, T. Vollhaber (eds.): Current Trends in European Sign
Language Research. Hamburg, Signum-Press, pp 257-263
- Allsop, L., B. Woll, R. Spence, 1990
Sign Language Varieties on British Television. In: S. Prillwitz,
T. Vollhaber (eds.): Current Trends in European Sign Language
Research. Hamburg, Signum-Press, pp. 61-72
- Bamberg, M.G.W., 1987
The Acquisition of Narratives. Amsterdam, Mouton de Gruyter
- Bragg, B., 1989
Lessons in Laughter, the Autobiography of a Deaf Actor.
Washington, Gallaudet University Press.
- Branson, J, D. Miller, I. Gede Marsaja, 1996
Everyone here speaks sign language, too: a deaf village in Bali,
Indonesia. In: C. Lucas (ed.): Multicultural aspects of
sociolinguistics in deaf communities. Washington, Gallaudet
University Press, pp. 39-57
- Britton, B.K., A.D. Pellegrini, 1990
Narrative Thought and Narrative Language. Hillsdale NJ, Lawrence
Erlbaum Associates
- Bushby, A., 1994
A-Z of Film, Television and Video Terms. London, Blueprint
- Cohn, J., 1986
The New Deaf Poetics: Visible Poetry. In: Sign Language Studies
52, page 263-277
- Cristie, K., D.M. Wilkins, 1997
A Feast for the Eyes: ASL Literacy and ASL Literature. In: Journal
of Deaf Studies and Deaf Education 2.1 pp 57-59
- Frishberg, N., 1992
Signers of Tales: The Case for Literary Status of an Unwritten
Language. In: S. Wilcox (ed.): Academic Acceptance of American
Sign Language, Silver Spring MD, Linstok Press
- Gallaway, C., 1996
Using Videos with Deaf Children. University of Manchester
- Kyle, J., L. Allsop, 1998
Sign on Europe; a Research Project on the Status of Sign Language
in Europe. . Bristol, Centre for Deaf Studies
- McIntire, M.L., 1986
Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation. Proceedings of
the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for
the Deaf. Silver Spring MD, RID Publications
- McLean, D., 1997
BSL on screen: an overview. In: Deafness and Education, 21/3, pp
7-49
- Meulenberg, M., 1994
Begeleiding van audiovisuele produkties. Alphen a.d. Rijn, Samson
- NDCS, 1994
Children's Choice: a survey of TV programme choices and
subtitling. London, National Deaf Children's Society
- Parasnis, I. (ed.), 1996
Cultural and Language Diversity and the Deaf Experience. Cambridge
University Press
- Rutherford, S., 1985
The Traditional Group Narrative of Deaf Children. Sign Language
Studies 47, pp. 141-156
- Rutherford, S., 1992
The Culture of American Deaf People. In: S. Wilcox (ed.): Academic
Acceptance of American Sign Language, Silver Spring MD, Linstok
Press
- SIGNBASE TIDE project 1282, 1996
CD-ROM Movies: user evaluation. Brussels, European Commission DG
XIII
- St Maur, S., 1991
Writing your own Scripts and Speeches for Corporate Television,
Audio-Visual and Live Presentations. Maidenhead, McGraw-Hill Book
Company
- Timmerman, D., 1990
Voorlezen aan jonge dove kinderen. Doctoraal scriptie ATW, UvA
Amsterdam
- Van Son, N., M. Verboom, H. van Balkom, 1998
Toegankelijkheid van tv-programma's; eindrapport van een
bronnenonderzoek. Sint Michielsgestel, Instituut voor Doven
- Video for Visually Impaired Learners, 1998
Edinburgh, Scottish Sensory Centre, Moray House Institute
- Volterra, V., C. Pace, B. Pennacchi, S. Corazza, 1995
Advanced learning technology for bilingual education of deaf
children. American Annals of the Deaf, 140/4, pp. 402-409
- Weisel, A. (Ed.) , 1998
Proceedings of the 18th International Congress on Education of the
Deaf. University of Tel Aviv
- Westera, W., 1995
Audiovisueel Ontwerpen, Theorie en praktijk. Abcoude, Uitgeverij
Uniepers
- Woll, B., 1991
Sign Language on Television. London: Channel 4
- Report on the Status of Sign Languages. (1993)
Helsinki, World Federation of the Deaf
- Wylie, D., 1995
Video is Easy - An Introduction for Teachers. London, Museum of
the Moving Image
2. Glossary
Captions
All printed texts that are visible on a screen.
ChromaKey
A method of representing two separate video signals
simultaneously on a screen, with complete, partial, or no overlap
between the two signals. When used for sign language videos, it is as
if the sign language presenter stands in front of a movie-screen on
which the other video signal is projected.
Deaf
Deaf - with capital D - is a social description, generally used to
refer to those persons who use sign language and identify themselves
with the deaf community. Deaf - with a lowercase d - is an
audiological description, generally used to refer to all persons who
are severely hearing impaired and unable to hear speech - even with
hearing aids. In this document, deaf with a lowercase d is used
throughout; no distinction is made between deaf and Deaf, because
many of the sources that were used for this document do not make that
distinction.
Finger-spelling
Finger-spelling is a system in which each letter of the alphabet
is represented by a manual configuration. Words can then be spelled
out in the air, using the letter configurations. Fingerspelling is
most frequently used within sign language to represent proper names
and place names.
Gloss
A gloss is a printed word used as a graphic representation of a
sign. Glosses are not exact translations of signs. A text printed in
glosses is not a complete representation of that text in sign
language. Glosses are usually written in capital letters.
International Sign
For international meetings, sign language users may use
International Sign. This is not a sign language but a limited
communication code that uses a small number of basic iconic, signs
and gestures, combined with facial expression..
Picture-in-picture
A method of representing two separate video signals
simultaneously on a screen, with no overlap between the two signals.
The second signal is shown in a box somewhere on the screen. The box
can have any shape (bubble, square, oval) and size, and can be placed
anywhere on the screen. The edges of the box can be clearly
demarcated or can blend in with the background.
Sign language
The language of Deaf people; one of a number of complete natural
languages using movements of hands, body, face and head in space to
produce infinite numbers of varied utterances about the here and now,
as well as about events distant in space or time. Sign languages are
not universal; every country has its own national sign language.
Sign supported speech
In communication with deaf people, signs can be used to support
the spoken language. When using sign supported speech, a person
communicates through speech using the vocabulary, syntax and
pragmatics of the spoken language. Signs - natural signs from the
national sign language, and/or artificial signs invented by educators
of the deaf - are used simultaneously, following the spoken language
word order, to support the reception of the speech. Sign supported
speech is not sign language
Subtitle
Lines of printed text on the screen that are direct
representations of spoken or signed text in a programme.
Voice-over
Spoken language that is recorded later and added to a production,
e.g. a translation of sign language texts that are presented on the
screen.