EuroSign Interpreters

Beschreibung:

1988 und 1998 wurde vom Europäischen Rat die rechtliche Anerkennung von Gebärdensprachen in Europa empfohlen, doch nur wenige Länder sind dieser Empfehlung gefolgt. Für Gehörlose gibt es derzeit kaum Möglichkeiten, sich am zunehmenden Wissensaustausch und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit, die sich in Europa entwickelt haben, zu beteiligen. Problematisch ist es, wenn mehrere Gebärdendolmetscher eingesetzt werden müssen, um von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übersetzen. Im Rahmen des Projekts EuroSign Interpreter sollen Materialien entwickelt und erprobt werden, die in der Ausbildung von zweisprachigen Personen zu Dolmetschern in zwei verschiedenen Gebärdensprachen eingesetzt werden. Mit dieser Ausbildung wird eine Qualifikation geschaffen, die es in Europa noch nicht gibt. Die angestrebten Projektergebnisse sind: die Sensibilisierung für die Möglichkeit, Gehörlose als Dolmetscher einzusetzen und die Entwicklung einer Ressource, die gehörlosen Unternehmern den Zugang zu den europäischen Märkten ermöglicht; ein Leitfaden über bewährte Verfahren, mit dem Beispiele für bewährte Verfahren für Dolmetscher, Arbeitgeber und Bildungseinrichtungen gefördert werden; eine Zusammenstellung der Unterrichtsangebote für vier verschiedene europäische Gebärdensprachen und Qualifikationen; die Entwicklung eines eigenständigen Ausbildungslehrgangs mit ECTS Anrechnungspunkten für Gebärdendolmetscher, die in zwei europäischen (Partner )Sprachen arbeiten; Information über den Beruf des Dolmetschers, der zwischen zwei Gebärdensprachen übersetzt, als Arbeitsfeld für Gehörlose; Entwicklung von Materialien zur Unterrichtsunterstützung durch IKT und integriertes Lernen; eine Konferenz mit den Ausbildungseinrichtungen des Europäischen Forums für Gebärdensprachdolmetscher (European Forum of Sign Language Interpreter, EFSLI), um die Aufnahme dieser Sprachkombinationen zu fördern; Anwendung des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen, um eine einheitliche Grundlage für das Erlernen von zwei oder mehr Gebärdensprachen zu schaffen; Untersuchung, inwieweit ein einheitlicher Bewertungsrahmen vorhanden ist, der Gehörlosen den Erwerb einer Qualifikation in Gebärdensprachen außerhalb der eigenen Muttersprache ermöglicht. Weitere Ergebnisse sind: eine Website, ein Online Lernmodul, Lernmaterialien in gedruckter Form, Fallstudien, Verbreitungsveranstaltungen, Video Interviews mit Dolmetschern, ein Expertenkonsortium. Diese Ergebnisse werden mit Ausbildungsprogrammen gekoppelt, um eine Qualifizierung von Dolmetschern in zwei europäischen Sprachen zu ermöglichen.

Projektpartner:

• University of Sussex (Leader)
• Dering Service de l'Emploi, FR
• Česká Komora Tlumočníků Znakového Jazyka o.s., CZ
• University of Hamburg, DE