@inproceedings{shoaib-etal-2012-platform:lrec,
  author    = {Shoaib, Umar and Ahmad, Nadeem and Prinetto, Paolo and Tiotto, Gabriele},
  title     = {A platform-independent user-friendly dictionary from {I}talian to {LIS}},
  pages     = {2435--2438},
  editor    = {Calzolari, Nicoletta and Choukri, Khalid and Declerck, Thierry and Do{\u g}an, Mehmet U{\u g}ur and Maegaard, Bente and Mariani, Joseph and Moreno, Asuncion and Odijk, Jan and Piperidis, Stelios},
  booktitle = {8th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2012)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Istanbul, Turkey},
  day       = {21--27},
  month     = may,
  year      = {2012},
  isbn      = {978-2-9517408-7-7},
  language  = {english},
  url       = {https://aclanthology.org/L12-1541},
  abstract  = {The Lack of written representation for Italian Sign Language (LIS) makes it difficult to do perform tasks like looking up a new word in a dictionary. Most of the paper dictionaries show LIS signs in drawings or pictures. It's not a simple proposition to understand the meaning of sign from paper dictionaries unless one already knows the meanings. This paper presents the LIS dictionary which provides the facility to translate Italian text into sign language. LIS signs are shown as video animations performed by a virtual character. The LIS dictionary provides the integration with MultiWordNet database. The integration with MultiWordNet allows a rich extension with the meanings and senses of the words existing in MultiWordNet. The dictionary allows users to acquire information about lemmas, synonyms and synsets in the Sign Language (SL). The application is platform independent and can be used on any operating system. The results of input lemmas are displayed in groups of grammatical categories.}
}

@inproceedings{bertoldi:10054:sign-lang:lrec,
  author    = {Bertoldi, Nicola and Tiotto, Gabriele and Prinetto, Paolo and Piccolo, Elio and Nunnari, Fabrizio and Lombardo, Vincenzo and Mazzei, Alessandro and Damiano, Rossana and Lesmo, Leonardo and Del Principe, Andrea},
  title     = {On the creation and the annotation of a large-scale {Italian-LIS} parallel corpus},
  pages     = {19--22},
  editor    = {Dreuw, Philippe and Efthimiou, Eleni and Hanke, Thomas and Johnston, Trevor and Mart{\'i}nez Ruiz, Gregorio and Schembri, Adam},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2010} 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies},
  maintitle = {7th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2010)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Valletta, Malta},
  day       = {22--23},
  month     = may,
  year      = {2010},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/10054.html},
  abstract  = {This paper presents the current development of the first large parallel corpus between Italian and Italian Sign Language (Lingua Italiana dei Segni, LIS). This initiative has been taken within the ATLAS project (Automatic Translation into Sign Languages), that aims at realizing a virtual interpreter, which automatically translates an Italian text into LIS.
\par
The Italian-LIS virtual interpreter is implemented by means of two modules interfaced by the ATLAS Extended Written LIS (AEWLIS), which is a translation-oriented representation of LIS: The first module translates the source Italian text into AEWLIS; the second module transforms the AEWLIS content into a coherent LIS sequence, smoothly animated by a virtual character.
\par
As no significant amount of electronic data are available for Italian and LIS, we have started building a parallel corpus from scratch in order to train and tune the Italian-AEWLIS translation system, and to compare the resulting virtual animations with human-performed LIS interpretations. The corpus, which will be freely available,  actually presents a tri-lingual structure, with the Italian text, the AEWLIS sequence, and the signed LIS video.}
}

@inproceedings{borgotallo:10053:sign-lang:lrec,
  author    = {Borgotallo, Roberto and Marino, Carmen and Piccolo, Elio and Prinetto, Paolo and Tiotto, Gabriele and Rossini, Mauro},
  title     = {A Multilanguage Database for supporting Sign Language Translation and Synthesis},
  pages     = {23--26},
  editor    = {Dreuw, Philippe and Efthimiou, Eleni and Hanke, Thomas and Johnston, Trevor and Mart{\'i}nez Ruiz, Gregorio and Schembri, Adam},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2010} 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies},
  maintitle = {7th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2010)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Valletta, Malta},
  day       = {22--23},
  month     = may,
  year      = {2010},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/10053.html},
  abstract  = {The design of a language database is an important task within projects targeting sign language research. In this paper is presented a database structure that supports both linguistic information and visualisation oriented data to assist a final publication of services for deaf people. The database has been designed within the Automatic Translation into sign LAnguageS (ATLAS) project that takes aim at getting the automatic translation from written Italian to Italian Sign Language (LIS). The final step of the overall process is the enrichment of the original video with a superimposed virtual character realised by 3D animated computer graphics. The top element within the database is the A{\_}Product defined as the main primitive element managed by the ATLAS platform under which all the other data, from input sources to the final publication modalities and attributes lay. The A{\_}Product includes the reference to the original content and all the intermediate elaborations results towards the final publication comprehensive of the virtual character animations. Among the others, the most important transformation is the automatic translation from a written Italian text to the intermediate language AEWLIS (ATLAS Extended Written LIS), formalized within the ATLAS project.}
}

@inproceedings{vendrame:10018:sign-lang:lrec,
  author    = {Vendrame, Mara and Tiotto, Gabriele},
  title     = {{ATLAS} Project: Forecast in {Italian} {Sign} {Language} and Annotation of Corpora},
  pages     = {239--242},
  editor    = {Dreuw, Philippe and Efthimiou, Eleni and Hanke, Thomas and Johnston, Trevor and Mart{\'i}nez Ruiz, Gregorio and Schembri, Adam},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2010} 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies},
  maintitle = {7th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2010)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Valletta, Malta},
  day       = {22--23},
  month     = may,
  year      = {2010},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/10018.html},
  abstract  = {The paper presents the preliminary results of a research project focused on the creation and the annotation of one Italian Sign Language corpus concerning the weather forecasts domain. As a result of the annotation process, our annotations of signs sequences showed that the semantics of the signed discourse cannot be grasped just through an annotation of single weather signs which exploits the five parameters handshape, movements, directions, locations and non-manual components. Rather, from the annotation process appears that, in order to grasp the discourse semantics, it is necessary to consider the extensive use of Highly Iconic Structures  in order to specify the iconic properties of the different atmospherics phenomena. In particular, it often occurs that several signs are combined among themselves (see also Cuxac, 2000; Di Renzo, et al, 2006; Pizzuto et al., 2008; Pizzuto, Rossini {\&} Russo, 2006). Thus, respect to single signs, our analysis of complex manual and non-manual units stored in our database suggests the necessity to better explore multidimensional aspects, in order to properly develop and train an automatic translator able to translate from Italian written text to Italian Sign Language.}
}

