@inproceedings{hong:18031:sign-lang:lrec,
  author    = {Hong, Sung-Eun and Won, Seongok and Heo, Il and Lee, Hyunhwa},
  title     = {Development of an ``Integrative System for {Korean} {Sign} {Language} Resources''},
  pages     = {75--78},
  editor    = {Bono, Mayumi and Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Hochgesang, Julie A. and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna and Osugi, Yutaka},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2018} 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community},
  maintitle = {11th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2018)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Miyazaki, Japan},
  day       = {12},
  month     = may,
  year      = {2018},
  isbn      = {979-10-95546-01-6},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/18031.html},
  abstract  = {In 2015, the KSL Corpus Project started to create a linguistic corpus of the Korean Sign Language (KSL). The collected data contains about 90 hours of sign language videos. Almost 17 hours of this sign language data has been annotated in ELAN, a professional annotation tool developed by the Max-Planck-Institute of Psycholinguistics in the Netherlands. In the first phase of annotation the research project faced three major difficulties. First there was no lexicon or lexical database available that means the annotators had to list the used sign types and link them with video clips showing the sign type. Second, having numerous annotators it was a challenge to manage and distribute the hundreds of movies and ELAN files. Third it was very difficult to control the quality of the annotation. In order to solve these problems the ``Integrative System for Korean Sign Language Resources'' was developed. This system administrates the signed movies and annotations files and also keeps track of the lexical database. Since all annotation files are uploaded into the system, the system is also able to manipulate the ELAN files. For example, tags are overwritten in the annotation when the name of the type has changed.}
}

@inproceedings{hong:18008:sign-lang:lrec,
  author    = {Hong, Sung-Eun and Won, Seongok and Heo, Il and Lee, Hyunhwa},
  title     = {Raising Awareness for a {Korean} {Sign} {Language} Corpus among the Deaf Community},
  pages     = {79--82},
  editor    = {Bono, Mayumi and Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Hochgesang, Julie A. and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna and Osugi, Yutaka},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2018} 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community},
  maintitle = {11th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2018)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Miyazaki, Japan},
  day       = {12},
  month     = may,
  year      = {2018},
  isbn      = {979-10-95546-01-6},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/18008.html},
  abstract  = {This paper contains strategies that need to be implemented before the sign language community can be involved in corpus work to raise awareness for the need of corpus work. The Korean Sign Language (KSL) Corpus Project began in order to create a linguistic corpus with 60 deaf native and near-native signers form the area of Seoul. In the process of building the KSL Corpus by collecting sign language data and annotating it the project was faced with the challenge that the concept of corpus was completely new to the Korean Deaf community. The KSL Corpus Project developed three strategies in order to inform and explain what the KSL Corpus is about. First, the research project produced numerous KSL videos and posted them on social networking websites in a weekly rhythm. Second, the project organized a workshop, where only deaf people were invited to participate. Third, the KSL Corpus project selected prominent Deaf people who were schooled and provided with corpus materials in order to inform others about KSL Corpus by connecting to their friends and families. The experiences and outcomes of the above strategies are of special importance since the data collection of the KSL Corpus is still in process.}
}

