@inproceedings{efthimiou:16003:sign-lang:lrec,
  author    = {Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Dimou, Athanasia-Lida and Goulas, Theodoros and Karioris, Panagiotis and Vasilaki, Kyriaki and Vacalopoulou, Anna and Pissaris, Michalis},
  title     = {From a Sign Lexical Database to an {SL} Golden Corpus -- the {POLYTROPON} {SL} Resource},
  pages     = {63--68},
  editor    = {Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Hochgesang, Julie A. and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2016} 7th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpus Mining},
  maintitle = {10th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2016)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Portoro{\v z}, Slovenia},
  day       = {28},
  month     = may,
  year      = {2016},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/16003.html},
  abstract  = {The POLYTROPON lexicon resource is being created in an attempt i) to gather and recapture already available lexical resources of Greek Sign Language (GSL) in an up-to-date homogeneous manner, ii) to enrich these resources with new lemmas, and iii) to end up with a multipurpose-multiuse resource which can be equally exploited in end user oriented educational/communication services and in supporting various SL technologies. The database that hosts the newly acquired resource, incorporates various SL oriented fields of information, including information on compounding, GSL synonyms, classifier qualities, lemma related senses, semantic groupings etc, and also lemma coding for their manual and non-manual articulation activity. It also provides linking of GSL and Modern Greek equivalent(s) lemma pairs to serve bilingual use purposes. A by-product of considerable value is the parallel corpus which derived from the GSL examples of use accompanying each lemma entry in the dictionary and their translations into Modern Greek. The annotation of the corpus for the entailed signs and assignment of respective glosses in combination with data capturing by both HD and Kinect cameras in three repetitions, allowed for the creation of a golden parallel corpus available to the community of SL technologies for experimentation with various approaches to SL recognition, MT and information retrieval.}
}

@inproceedings{dimou:12018:sign-lang:lrec,
  author    = {Dimou, Athanasia-Lida and Pitsikalis, Vassilis and Goulas, Theodoros and Theodorakis, Stavros and Karioris, Panagiotis and Pissaris, Michalis and Fotinea, Stavroula-Evita and Efthimiou, Eleni and Maragos, Petros},
  title     = {A {GSL} continuous phrase corpus: Design and acquisition},
  pages     = {23--26},
  editor    = {Crasborn, Onno and Efthimiou, Eleni and Fotinea, Stavroula-Evita and Hanke, Thomas and Kristoffersen, Jette and Mesch, Johanna},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2012} 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon},
  maintitle = {8th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2012)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Istanbul, Turkey},
  day       = {27},
  month     = may,
  year      = {2012},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/12018.html},
  abstract  = {The corpus presented in this article is composed of a limited number of Greek Sign Language (GSL) sentences and was created in order to provide additional data to the already obtained corpus during the first year of the Dicta-Sign project (Matthes et al., 2010). More specifically this corpus intended to serve as the ground upon which a significant part of the recognition process would be tested and evaluated, more precisely, the continuous sign language recognition algorithms developed in the project.
\par
Given the targeted nature of this corpus we present here the constraints as well as the procedure followed in order to obtain it.
\par
The procedure followed for the creation of this corpus, consists of its linguistic design and validation, the studio and hardware acquisition configuration, the implementation and supervision of the acquisition itself and the post-processing and annotation of the obtained data in order to release the set of usable annotated resources. The specific GSL phrase corpus forms the basis for machine learning and training to serve experimentation in the domain of continuous sign language processing and recognition.}
}

@inproceedings{matthes:10019:sign-lang:lrec,
  author    = {Matthes, Silke and Hanke, Thomas and Storz, Jakob and Efthimiou, Eleni and Dimou, Athanasia-Lida and Karioris, Panagiotis and Braffort, Annelies and Choisier, Annick and Pelhate, Julia and Safar, Eva},
  title     = {Elicitation tasks and materials designed for {Dicta-Sign}'s multi-lingual corpus},
  pages     = {158--163},
  editor    = {Dreuw, Philippe and Efthimiou, Eleni and Hanke, Thomas and Johnston, Trevor and Mart{\'i}nez Ruiz, Gregorio and Schembri, Adam},
  booktitle = {Proceedings of the {LREC2010} 4th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Corpora and Sign Language Technologies},
  maintitle = {7th International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC} 2010)},
  publisher = {{European Language Resources Association (ELRA)}},
  address   = {Valletta, Malta},
  day       = {22--23},
  month     = may,
  year      = {2010},
  language  = {english},
  url       = {https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/lrec/pub/10019.html},
  abstract  = {Within the framework of the Dicta-Sign project, parallelised sign language corpora are being compiled for four European sign languages (BSL, DGS, GSL, and LSF). The aim for the data collection was to achieve as high a level of naturalness as can be achieved with semi-spontaneous utterances under lab conditions. Therefore, informants were filmed in pairs interacting with each other. With respect to parallelisability, elicitation tasks had to be designed that result in semantically close answers without predetermining the choice of vocabulary and grammar. 
\par
The domain selected for Dicta-Sign is `Travel across Europe'. The tasks developed within the project cover different interaction formats ranging from monologues to sequences of very short turns, also with different levels of predictability. They include communication for transport by different means and contexts as well as related personal experiences. The elicitation materials are of different media formats and at various levels of complexity. They comprise of town and transportation network maps, pictures displaying a variety of places, items and situations linked to the target domain, as well as stories presented in sign language or as a picture story. In each session ten different tasks are to be performed, each of them planned to have a duration of about five to ten minutes, thereby switching roles between the informants several times during a recording session. 
\par
Taking into account cultural differences as well as language dependent issues regarding the different countries in the project, the material was designed in a way that only minor adjustments are needed that do not change the character of a task. The elicitation tasks and materials developed within the project as well as experiences gained adjusting and using the material for Dicta-Sign's different target languages are illustrated in this paper.}
}

