07.101
MA
Dipl. (c) Translationswissenschaft / Seminar II
Andrea Schulz
Dolmetschende in Einsätzen bei Gewalt in der Familie
Institut für Deutsche Gebärdensprache (Rothenbaumchaussee
45, Weißer Saal)
2std., Do 10-12
Zum Seminarthema:
Gewalt gegen Frauen und Kinder in Familie und Partnerschaft ist nicht
nur ein Problem von hörenden Menschen, sondern auch in der gebärdensprachlichen
Minderheitskultur ein drängendes Problem, das bis heute leider einer
massiven Tabuisierung unterliegt. Das dicht geknüpfte Netz beratender
und aufnehmender Einrichtungen für von Gewalt betroffene, oder bedrohte
Frauen erreicht gehörlose Frauen wenn überhaupt nur unter in
Anspruchnahme von Dolmetschdiensten. Sowohl die Kontakte mit dem Hilfssystem
(beratende und aufnehmende Einrichtungen) als auch ggf. Kontakte mit Polizei
und Gerichten stellen höchste Ansprüche an die Kompetenz und
Sensibilität von Dolmetschenden. Translation und Macht ist hierbei
der entscheidende Bereich der theoretischen Reflektion, die einer adäquaten
Handlungsweise in dem oben beschriebenen Zusammenhang vorausgegangen sein
muß. Bereiche, in denen das Thema Macht diskutiert wird, sind in
der Translationswissenschaft zum einen der Postkolonialismus, wobei es
hier um die Frage gehen muß, wie sich eigentlich Macht in der Translation
äußerst und zum anderen um das Thema Translation als Manipulation.
In einem dritten Schritt geht es dann um die konkrete Anwendung dieser
Theorien auf die Gebärdensprache und die mit ihr verbundene Kultur.
Gibt es innerhalb dieser ggf. unterschiedliche Translationsnormen? Existiert
eine Translationspolitik dieser (einer) Kultur? Mit diesen und anderen
Fragen wird sich das Seminar beschäftigen.
Teilnahmevoraussetzung- beschränkung: - keine -
Scheinvergabe: Regelmäßige Teilnahme, Übernahme eines
Referats und Verschriftlichung.
Empfehlung vorbereitender Lektüre:
Bartsch, Renate (1987): Norms of Language, London: Longman
Chesterman, Andrew (1993): "Form Is to Ought: Laws, Norms and Strategies
in Translation Studies". In: Traget 5.1, 1-20
Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia:
Benjamins Harris, Brian (1990): "Norms in interpretation". In: Target 2.1,
115-119 Hermanns
Kohl, Karl-Heinz, Ethnologie - die Wissenschaft vom kulturell Fremden
Schjoldager, Anne (1995a): "Interpreting research and the manipulation
school of translation studies": In: Target 7.1, 29-46
Schjoldager, Anne (1995b): "An Exploratory Study of Tranlstional
Norms in Simultaneous Interpreting,. Methodological Reflections". In Hermes
14, 65-87
Schweda, Nicholson, Nancy (1994): "Prodessional ethics for court and
community interpreters". In: Hammond, Deanna L. (ed.) Professional issues
for translators and interpreters. Amsterdam/PhilAdelphia: John Benjamins
Publishing Company (ATA Monograph Serie VII), 81-97
Shlesinger, Miriam (1989): " Extending the Theory of Translation to
Interpretation: Norms as Case in Point". In: Target 1.1, 111-115
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelhia:
Benjamins