07.101
MA
Dipl. (c) Translationswissenschaft / Seminar II

Andrea Schulz

Dolmetschende in Einsätzen bei Gewalt in der Familie


Institut für Deutsche Gebärdensprache (Rothenbaumchaussee 45, Weißer Saal)
2std., Do 10-12


Zum Seminarthema:
Gewalt gegen Frauen und Kinder in Familie und Partnerschaft ist nicht nur ein Problem von hörenden Menschen, sondern auch in der gebärdensprachlichen Minderheitskultur ein drängendes Problem, das bis heute leider einer massiven Tabuisierung unterliegt. Das dicht geknüpfte Netz beratender und aufnehmender Einrichtungen für von Gewalt betroffene, oder bedrohte Frauen erreicht gehörlose Frauen wenn überhaupt nur unter in Anspruchnahme von Dolmetschdiensten. Sowohl die Kontakte mit dem Hilfssystem (beratende und aufnehmende Einrichtungen) als auch ggf. Kontakte mit Polizei und Gerichten stellen höchste Ansprüche an die Kompetenz und Sensibilität von Dolmetschenden. Translation und Macht ist hierbei der entscheidende Bereich der theoretischen Reflektion, die einer adäquaten Handlungsweise in dem oben beschriebenen Zusammenhang vorausgegangen sein muß. Bereiche, in denen das Thema Macht diskutiert wird, sind in der Translationswissenschaft zum einen der Postkolonialismus, wobei es hier um die Frage gehen muß, wie sich eigentlich Macht in der Translation äußerst und zum anderen um das Thema Translation als Manipulation. In einem dritten Schritt geht es dann um die konkrete Anwendung dieser Theorien auf die Gebärdensprache und die mit ihr verbundene Kultur. Gibt es innerhalb dieser ggf. unterschiedliche Translationsnormen? Existiert eine Translationspolitik dieser (einer) Kultur? Mit diesen und anderen Fragen wird sich das Seminar beschäftigen.

Teilnahmevoraussetzung- beschränkung: - keine -
Scheinvergabe: Regelmäßige Teilnahme, Übernahme eines Referats und Verschriftlichung.

Empfehlung vorbereitender Lektüre:
Bartsch, Renate (1987): Norms of Language, London: Longman
Chesterman, Andrew (1993): "Form Is to Ought: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies". In: Traget 5.1, 1-20
Chesterman, Andrew (1997): Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Harris, Brian (1990): "Norms in interpretation". In: Target 2.1, 115-119 Hermanns
Kohl, Karl-Heinz, Ethnologie - die Wissenschaft vom kulturell Fremden
Schjoldager, Anne (1995a): "Interpreting research and the manipulation school of translation studies": In: Target 7.1, 29-46
Schjoldager, Anne (1995b):  "An Exploratory Study of Tranlstional Norms in Simultaneous Interpreting,. Methodological Reflections". In Hermes 14, 65-87
Schweda, Nicholson, Nancy (1994): "Prodessional ethics for court and community interpreters". In: Hammond, Deanna L. (ed.) Professional issues for translators and interpreters. Amsterdam/PhilAdelphia: John Benjamins Publishing Company (ATA Monograph Serie VII), 81-97
Shlesinger, Miriam (1989): " Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as Case in Point". In: Target 1.1, 111-115
Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelhia: Benjamins